We have recently received several written state complaints in languages other than English (one in Chinese, one in Korean, and two in Spanish) and are running into challenges with language access and translation. We are trying to create procedures for complaints with different language needs. The question we are running into is whether the district response needs to be translated and who is responsible (SEA or the LEA) for translating that response. Based on our state regulations, we require districts to provide a written response, which generally consists of a narrative response letter and then the supporting documents (IEPs, evaluations, progress reporting, etc.). Then, we send the district response to the parent/complainant and provide them an opportunity to reply. So, our question is whether the SEA needs to translate the district response or whether we have leverage to say the LEA has to translate the response in order for the parent to participate. Or, whether we could provide the response in English, but facilitate a parent reply by doing an interview with an interpreter. Etc. Questions:
1. If you send the district response to the parent/complainant, do you translate it?
2. Do you translate other communications or the decision/report?
3. Do you have a policy or procedure for complaints in other languages?
4. Does your agency have a language access policy?